Wasap est déjà accepté en Espagne comme mot par WhatsApp
C'est ce qu'affirme la Fondation Espagnole Urgente, qui participe activement avec la Académie Royale Espagnole Et c'est qu'il a publié une recommandation dans laquelle le terme wasap est accepté comme nom pour désigner "message gratuit envoyé via l'application WhatsApp" Un terme qui ne devrait plus surprendre personne, et c'est que c'est l'une des versions pour mentionner cette application ou les messages qui sont envoyés à travers le plus utilisé en EspagneMais ce n'est pas le seul mot qu'ils ont accepté dans leur utilisation castellanizado
A côté du nom wasap, Fundéu (la Fondation susmentionnée) accepte également le verbe wasapear, utilisé pour représenter l'action de « échanger des messages par WhatsApp » Deux adaptations à l'espagnol valables pour respecter le Critères d'orthographe de la langue espagnole Et c'est que Fundéu explique également les clés par lesquelles ces mots peuvent être acceptés et transformés en espagnol pour les utiliser normalement, malgré le fait que, en cours de route, le son "ts" de la première syllabe de la version originale est perdu .
Selon Fundéu, l'adoption du w enwasap n'est pas un problème grâce à l'adaptation d'autres mots qui existent déjà en espagnol et qui respectent la règle de prononcer cette consonne comme "gu", en utilisant comme exemple web ou waterpoloTout cela sans avoir besoin d'utiliser des symboles orthographiques tels que des guillemets ou des italiques lors de l'utilisation de ces mots. De plus, le terme wasaps est confirmé comme pluriel pour mentionner divers messages de cette application, puisque qui est un terme acute se terminant par un groupe de consonnes
Il est encore plus surprenant que la Fundación del Español Urgente accepte comme termes admissibles les variables avec le groupe "gu », c'est-à-dire guasap et guasapear , en gardant le même sens. Cependant, il indique que, comme la référence à la marque d'origine est perdue faute de conserver le double V, les termes avant décrit, qui conserve presque le même son et les mêmes caractères que dans le mot d'origine.
Ce n'est pas un hasard si Fundéu s'est exprimé sur WhatsApp , et c'est un outil très répandu et dont l'utilisation a conduit à la création d'une bonne variété de mots espagnols pour désigner l'application. Ainsi, il est plus facile d'établir une base pour que les utilisateurs sachent comment ils doivent utiliser ces mots au quotidien, en évitant d'autres termes tels que "wasá”
Ce n'est pas la première fois qu'une organisation qui défend la langue espagnole se prononce sur des termes faisant référence à réseaux sociaux et nouvelles technologies de communication qui, venant de l'anglais, ont amené les utilisateurs espagnols à transformer et adapter les mots qui leur sont liés Un bon exemple est Twitter, dont l'action en espagnol peut très bien s'écrire comme tuitear , perdre dans ce cas le w, de la même manière que dans tuit , qui fait référence au Message de 140 caractères publié sur ledit réseau socialDes adaptations nécessaires pour un public qui ne parle pas anglais et qui, de cette manière, peut utiliser tous ces mots sans crainte de se tromper.
